» »

Новые русские слова в современном русском языке и их значения. Доклад на тему «Новые слова в современном русском языке

29.09.2019

Пиар (англ. PR - сокращение от public relations - связи с общественностью) – это деятельность, направленная на формирование общественного мнения о чем-либо (товаре, человеке, компании, событии).

Транквильный -Беззаботный, умиротворенный, лишенный эмоций, погруженный в себя, уравновешенный. От англ. tranquillity - спокойствие, безмятежность.

Феминитив – «женская» форма слов, в основном это профессии и слова, обозначающие род деятельности, и изначально в русском языке эти слова принято употреблять только в мужском роде. Например, автор–авторка, режиссер–режиссерка, депутат–депутатка и прочие. Ноги этого явления растут из убеждения феминисток, что если употреблять подобные феминитивы, то это приведет мир к равноправию между мужчинами и женщинами.

Менсплейнинг – это когда мужчина что-то объясняет женщине, заранее делая скидку на её пол, упрощая формулировки, чтобы ей было понятно. Феминистки (и не только они) считают менсплейнинг одной из форм дискриминации, проявлением сексизма. Буквально это слово переводится с английского "мужские объяснения" (mansplaining).

Эйджизм – предосудительное отношение к возрасту, возрастная дискриминация. Эйджист считает, что человек слишком молод для чего-либо, или же наоборот, уже слишком стар. Это может касаться чего угодно: работы, манеры одеваться, поведения и т.п. Термин происходит от английского "age" – "возраст".

Капкейк – маленький порционный тортик, торт из чашки, кекс, пирожное. Запекается в специальной одноразовой бумажной чашечке из гофрированной бумаги, либо в алюминиевых формочках. Чтобы приготовить капкейк используют обычное бисквитное тесто на основе молока, яиц, масла и сахара. Сверху капкейки украшают кремом, шоколадом, глазурью, в качестве декора могут использоваться ягоды, орехи, кондитерские присыпки и др.

Кликандер – рекламный модуль с контентом рекламодателя, всплывающий при нажатии на любую область сайта (фото, текст, ссылка, пустое место). Кликандер открывается в новой вкладке под активным сайтом и не мешает его просмотру. Реклама в формате кликандер – это большой трафик, низкая стоимость клика, ненавязчивость. Кликандер используют интернет-магазины с широким ассортиментом.

Домен– название веб-ресурса. Состоит из латинских букв, цифр, знаков. Есть домены из кириллицы. Максимальная длина домена – 63 символа. Состоит из нескольких частей, разделенных точками. Крайняя правая часть – домен 1 уровня, зарезервированный географический или тематический домен. ru, by, fr – домены стран. edu – образовательные, com – коммерческие сайты. Далее домен 2 уровня – уникальное название сайта.

Блютуз или синезуб – беспроводное соединение между различными устройствами (телефон, компьютер, ноутбук, планшет, принтер, факс, мышки, флешки, джойстики и др). Надежная, бесплатная связь на радиоволнах. Минус – расстояние – информация передается в радиусе 10 м. Сквозь преграды (стена, предметы) связь не проходит. Виды: классический, высокоскоростной на основе Wi-Fi, блютуз с низким энергопотреблением.

Камбэк– с англ. «to come back» – возвратиться. Спортивный термин, внезапная победа, выигрыш отстающего с крупным счетом спортсмена (команды). Обычно термин употребляют в командных видах спорта: футбол, хоккей, парусный спорт и др. Фанаты называют камбэк «волевой победой». Например, футбольная команда, проигрывавшая матч с крупным счетом, на последних минутах забивает несколько голов и побеждает.

Мультитаскинг– от лат. «multi» – много, и англ. «task» – задача. Психологический термин. Умение одновременно заниматься несколькими вещами, например, уборка и готовка. Работодатели мультитаскинг называют залогом карьерного роста. А по мнению психологов, люди, которые одновременно выполняют несколько задач, не могут достаточно сконцентрироваться ни на одной из них, поэтому работаю неэффективно.

Гандикап– фора, преимущество, спортивный термин. Гандикап употребляют в поэтапных соревнованиях (бег, биатлон, стрельба, гольф, пятиборье, конный спорт). Суть в следующем: после прохождения 1-го этапа у спортсмена появляется преимущество во времени по отношению к другим соперникам, следующий этап он начинает с опережением. Гандикап позволяет выявить победителя по результатам последнего тура.

Зум– с англ. «zoom» – увеличивать изображение. Способность линзы фотоаппарата менять фокусное расстояние: приближать и увеличивать объект или отдалять и уменьшать. Есть оптический зум – изображение увеличивается за счет приближения, как в бинокле, качество будет хорошим. А есть цифровой зум – увеличивается центральная часть картинки, поэтому изображение будет не четким. Зум указывают так: 4х, 10х.

Баннер– с англ. «banner» – транспарант. Графическое изображение, используемое в рекламе. В наружной рекламе баннеры делают из тканевых пленок. В веб-среде кликнув на баннер попадаешь на сайт рекламодателя. В веб-ресурсах баннеры бывают разных видов: статичные (картинка не меняется), динамичные GIF-баннеры (периодически меняются картинки), Flash, Java-баннеры (анимационные).

Кейс– с англ. «case» – ситуация. Техника обучения, во время которой разбирается конкретная ситуация (проблема). Кейс-метод возник в 1924 г. в Бизнес школе Гарвардского университета. Сегодня кейс-технологии используют не только бизнес-школы, но вузы, школы. Разновидности кейсов: обучающие, практические и научно-исследовательские. Еще кейс-технологии используют для проверки знаний (перед зачетом)

Липосакция– это коррекция фигуры путем удаления жировых отложений хирургическим методом. Липосакцию делают на ягодицы, талию, шею, лицо и подбородок, живот, икры, бедра, спину, колени, плечи и предплечья. Виды липосакции: вакуумная (самая травмоопасная), ультразвуковая, лазерная, софт-липмодел (с помощью тока), радиочастотная, водоструйная, тумесцентная, вибролипомоделирование.

Хук– название удара в боксе. С англ. «hook» – «крюк». Действительно, траектория удара напоминает крюк. Это боковой удар согнутой в локтях рукой. Хук может быт нанесен как левой, так и правой рукой, на ближней, дальней дистанции. Например, «хук слева», «хук справа». По правилам традиционного бокса хук-удар можно наносить в голову (лицо) и корпус тела. Хук считается сильным и нокаутирующим ударом.

Альпака-Альпака – вид ткани, сотканной из шерсти альпака. Теплая, а зимой дающая прохладу, мягкая, легкая, долговечная, не скатывается, грязестойкая, гипоаллергенная и поэтому дорогая. Альпака в несколько раз прочнее шерстяных тканей, не мнется. Альпаку никогда не красят, она имеет 22 природных оттенка. Шерсть молодых животных используют для изготовления ткани, а взрослых – для тканья ковров.

Интро– с англ. «intro» – приставка, вступление. Трёхсекундный видео-ролик, клип-вступление, короткометражная разновидность демо. Представляет собой несколько кадров под фоновую музыку и спецэффекты. В кинотеатрах перед началом фильма можно увидеть интро-ролик про сам кинотеатр, новые картины. В интернет среде, крупные видео (уроки, реклама производителя, развлекательные видео) начинаются с интро.

Нырок-Нырок (нырять) – вид симуляции, нарушения правил в футболе. Также этот вид нарушения называют дайвинг. Нырок – это падение с симуляцией нарушения, чтобы получить штрафной удар или даже пенальти. Часто судьи видят, что игрок упал демонстративно. Но много случаев, когда симуляция заканчивалась голом. Существует и другое значение. Нырок, значит поймать, отбить головой в падении низколетящий мяч.

Тилт-шифт– с англ. «tilt» (сдвиг) «shift» (наклон). Титл шифт – разновидность фотосъемки, когда изображение на фотографии получается игрушечным. Эффект «игрушечной миниатюры» достигают, используя специальный TS-объектив. Это объектив с возможностью сдвига и наклона. Титл шифт эффект популярен среди фотографов. Также этим эффектом пользуются при создании архитектурных и технических заданий.

Айдентика– сокращенное слово от английского словосочетания «corporate identity», переводится как фирменный стиль. Это визуальный образ торговой марки, компании, бизнеса. Айдентика состоит из логотипа, фирменных канцтоваров, маркетинговой продукции (флаеры, буклеты, сайты), фирменной упаковки, фирменной одежды, интерьера и экстерьера компании, материалов пресс-служб и т.д.

Нейминг-Нейминг (англ. «name» – имя) – создание названия нового товара, услуги, компании, сайта. Нейминг должен быть уникальным, удобно произносимым, вписываться в слоган и легко приносить доход. Завершающий этап нейминга – юридическая регистрация имени, получение патента. Специалисты, которые создают новые имена, называются неймерами. Нейминг – один из элементов айдентики, визуальных составляющих бренда.

Андрогин-в современной терминологии - человек, в котором соединяются и мужские и женские черты. Это относится как к психологическим проявлениям и поведению, так и к внешности "то ли мальчик, то ли девочка". В мире моды все более популярны модели такого типажа, которые будучи мужчинами или женщинами по половому признаку, одинаково органично смотрятся и в женской роли и в мужской.

Паттерн-(от англ. "pattern" - образец, шаблон) в самом широком значении - повторяющийся шаблон. В психологии паттерн - это устойчивая модель поведения/реакция в определенной ситуации. В дизайне и архитектуре - это повторяющиеся формы и рисунки. Количество природных паттернов можно назвать бесконечным: спираль раковины, чешуйки в шишках и на шкурках животных, снежинки и пр.

Офсайд-(от англ. "offside" вне игры) положение вне игры. Правило в некоторых командных видах спорта (футбол, хоккей, баскетбол и. т.д.), которое регламентирует положение игроков на поле во время атаки. Офсайд в футболе фиксируется в случае, если игрок атакующей команды в момент паса находится ближе к воротам противника, чем его защитники. Нарушение этого правила может наказываться желтой карточкой.

Плей офф-(от англ. "play off" - игра на вылет) система проведения спортивных матчей (игровых видов спорта) в рамках турниров/чемпионатов, при которой проигравший участник (или команда) выбывает из игры. Систему плей офф часто называют олимпийской. При большом количестве участников крупных соревнований часто организуются отборочные матчи, которые определяют участников плей офф по сумме набранных очков.

Импринтинг-(от англ. "imprint" - запечатлевать, оставлять след) в психологии механизм быстрого и прочного закрепления поведенческой модели посредством сильного психо-эмоционалоного потрясения. Согласно теории импринтинг происходит в период с рождения до подросткового этапа, когда психика ребенка восприимчива к внешним ситуативным проявлениям. Последствия импринтинга считают необратимыми или труднообратимыми.

Кавер-(от англ. "cover" - покрытие, укрытие) в музыке - новое звучание известного ранее музыкального произведения или хита. Кавер-версия может отличаться от исходника незначительно (голосом исполнителя с сохранением звучания музыки) или отличаться кардинально (новая аранжировка, добавление интрументов, "замедление" изначально быстрой и ритмичной композиции).

Плие-(от франц. "plier" - сгибать) термин, перебравшийся из балета в фитнес. Приседания плие - это упражнения на укрепление мышц внутренней стороны бедра. Техника выполнения: ноги расставлены шире плеч, пятки направлены друг к другу, живот втянут, спина прямая, приседания выполняются с разной амплитудой в зависимости от интенсивности тренировки. В присяде колени не должны выходить за носки.

Пир-в широком смысле участник файлообменной торрент-системы вне зависимости от статуса "раздающий" или "скачивающий". Иногда пирами называют участников файлообмена с отрицательным рейтингом, которые активно скачивают, но при этом мало или ничего не раздают. К таким персонажам могут применяться карательные меры в виде ограничения на скачивание файлов.

Сид-он же сидер, участник файлообмена посредством P2P-системы, который имеет на жестком диске исходный файл и стоит на его раздаче, т.е. выступает источником для скачивающих. Сидом может быть участник сети, ранее скачавший файл целиком, а также создавший собственную раздачу.Чем больше подключенных сидов, тем быстрее идет загрузка у тех, кто скачивает файл.

Хронофаг– пожиратель времени. Один из терминов тайм-менеджмента. Хронофаги – это люди, занятия, предметы, в общем любые объекты, на которые вы неэффективно расходуете свое время.

Смоки айс- от английского smoky eyes - "дымчатые глаза". Техника макияжа для глаз, для которой характерны плавные хорошо растушеванные переходы от темных оттенков теней на подвижном веке к светлым оттенкам теней на неподвижном веке и под бровью. Классика вечернего мейкапа, эта техника начала использоваться ещё в начале XX века и не теряет своей популярности и в настоящее время.

ЗАДЕЛИТЬСЯ -Значит подарить друзьям классную ссылку.

Селфи («selfie»), означающее фотографию самого себя.
Интерфейс (англ.) - средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п. Можно, наверное, назвать «интерфейсом» порядок взаимодействия одной компании с другой.
Скриншот (англ. screenshot ) дословно переводится как «снимок экрана». Термин «скриншот» может применяться как к физическому носителю сохраненной с экрана информации - графическому файлу (можно сказать «копии экрана в файл»), так и к представлению, отображению этого графического файла на экране или в напечатанном документе. Например: «смотри ниже скриншот поисковой выдачи Яндекс» - в электронном документе или на странице сайта; «скриншот сообщения об ошибке прилагается» - в электронном письме в службу технической подддержки; «скриншот электронного письма прилагается» - в заявлении в суд:) Для скриншота характерно сохранение «второстепенных» частей изображения (рамок окон, рекламных баннеров и пр.). Но эта «второстепенная» информация может быть очень важной для целей скриншота, например, дата в служебной области экрана, оформление страницы сайта и т.д., видимые на экране, с которого делается скриншот. Но «скриншот» не является ни синонимом, ни заменителем понятия «копия» или «отображение копии» документа!
Спойлер (от англ. spoil - испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него»
Интерактив (от англ. interaction - «взаимодействие»):
а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрит.елей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;
б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;
в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы.
Бэби-бокс (англ. - ящик для младенца) - инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая - внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы».
3D (англ. 3-dimensional) - трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».Термин 3D с легкой руки «пиарщиков» и журналистов от кинематографа влетел в языки мира, стал «модным» словом, как модной стала сама технология иллюзии трехмерных объектов. Теперь уже если фильм «не 3D», то вряд ли ему обеспечен кассовый успех, и он не соберет хорошую кассу.
Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob - flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») - это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет).
Фотосет, фотосессия - процесс фотосъемки объекта, состоящий из ряда сделанных снимков; серия фотоснимков, сделанных на фотосессии.
«Из-за популярности поисковика Google (в Америке и ряде других стран, см. ниже - Г.Г.) в английском языке появился неологизм "to google" (аналог в русском компьютерном сленге - гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google. Именно с таким определением глагол занесён в наиболее авторитетные словари английского языка..., хотя в других источниках приводятся примеры его использования для обозначения поиска вообще чего-либо в Интернете.
«Слоган (англ .) - рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда».
Название «Дорожная карта» было употреблено для плана по продвижению к постоянному урегулированию палестино-израильского конфликта в 2003г. Постепенно это словосочетание стало употребляться везде, где нужно составить план действий.
«Горячая линия»- прямая связь (например телефонная) с местом событий для передачи самых свежих новостей или сведений из первых рук.
Драйв - от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive - это:
- двигатель;
- привод (внешнего устройства компьютера);
- большая энергия, напористость;
- побуждение, стимул;
- рывок, удар (спорт.);
- двигаться;
- заставлять;
- гнать;
- стимулировать
Следовательно, понимать, что значит слово «драйв» следует из контекста.
В информационных технологиях (пример 1) «драйв» означает привод внешнего устройства, собственно внешнее устройство. («Драйвер» - системная программа, управляющая внешним устройством). Можно рекомендовать в таком случае слово «привод», которое нередко используется.
В автоделе «драйв» используется в сочетании «тест-драйв» - ходовые испытания автомобиля, проверка автомобиля в движении (пример 2). Самое короткое, на что можно заменить «тест-драйв» в русском языке - это ходовая проверка. Но вряд ли этим советом воспользуются. Да и используется тест-драйв в специализированных статьях автомобильной тематики.
«Very Important Person или VIP (англ. - «очень важная персона») - человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства.
«Винтаж (фр. vintage) в виноделии - вина или урожай определенного года и возраста. Это, очевидно, довольно старый термин, от которого произошло понятие «винтаж» в сфере моды - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время - это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Бойфренд (англ. boyfriend - друг ) - это гражданский муж, постоянный интимный партнёр, сожитель. И, соответственно, гёрлфренд (англ. girlfriend - подруга) - это гражданская жена, постоянный интимная партнёрша, сожительница. Как верно заметил М. Кронгауз, «русский язык уже не может обслуживать современные семейные отношения». Может, точнее сказать, что старые слова «сожитель», «сожительница», сами по себе вполне нормальные и подходящие к ситуации, оказались скомпрометированы историей нашего общества, став гражданско-правовыми терминами и/или словами с негативным оттенком. (Такая же участь постигла слова «гражданин», «гражданка»). Не возникли, не сложились в русском языке простые слова, приемлемые для вполне обычной ситуации, когда двое ведет семейную жизнь, не регистрируя свои отношения в государственных органах.
Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) - лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении - лицо, добровольно поступившее на военную службу. По-русски.сказать, волонтёр - это доброволец. Заимствование это старое, уж точно не 21 века. Например, традиционно волонтёрами называют добровольцев, помогающих обслуживать Олимпийские игры. Но это вовсе не означает, что нужно заменять русское слово на заимствованное в случае внутренних событий, да ещё и патриотических. Если патриот, то называйся по-русски
Сэконд хэнд» (англ. second hand , пишут ещё «секонд хенд», «секонд хэнд») – это понятно, дословно означает «вторые руки». Возникло в русском языке со середины 90-х. И практически все знают (хотя не все ими пользуются), что это магазин (лавка) подержанной одежды, правда, специально подготовленной к продаже, а то и новой, «с ярлыками», а вовсе не собранной на помойках. И даже можно понять, почему такие места не стали называть «подержанные вещи». Это у населения ассоциировалось бы со старьёвщиками, с рухлядью. Могли бы, конечно, скалькировать, так и назвать «вторые руки», но и эти слова, не зная предмет, не ясно, что обозначают. Так уж пусть будет «сэконд хэнд».
А вот слово и понятие «сток» попозднее проникло в русский язык. Слово «сток» (от англ. stock - запас) в этом смысле означает распродажу со скидкой в специальных магазинах одежды, обуви и пр. товаров из коллекций прошедшего сезона. Того, что не раскупили в основных магазинах, а там уже нужно место, чтобы разместить для продажи новую коллекцию. И вот поступают такие вещи через склад в специальные стоковые магазины, где их продают дешево.
Но вот так получилось, что слово «сток» совпало по звучанию с русским словом, означающим место, куда стекает(ся) жидкость, и в этом смысле это слово «дурно пахнет» - промстоки, канализация. С точки зрения психологии не стоило бы так называть новые вещи, только что бывшие на пике моды. Но очевидно, русские люди не столь восприимчивы к таким тонкостям.
Ресепшн в нашем сегодняшнем понимании - это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
В СССР то, что называют «ресепшн», в гостиницах называлось «администрацией», в поликлиниках - «регистратурой». Офисов в современном понимании не было вообще, в учреждениях и на предприятиях была приёмная, но это была не столько приёмная для посетителей, сколько секретариат руководителя, директора. Поэтому необходимость в каком-то слове, обобщающем все приёмные, не было. Впервые массово с этим словом столкнулись первые туристы из России, выезжавшие на отдых за границу в 90-х годах. Гиды им говорили: «Соберемся на ресепшн», «Смотрите объявления на ресепшн». Как я понимаю, правильнее было бы в таком случае говорить «лобби», или уж «у ресепшн». Туристы (многие впервые были за границей) жадно впитывали впечатления, новые слова.
Информатика (ср. нем. Informatik, фр. Informatique, англ. computer science - компьютерная наука - в США, англ. computing science - вычислительная наука - в Великобритании) - наука о способах получения, накопления, хранения, преобразования, передачи и использования информации. В России «информатика» ассоциируется не с компьютерными науками, а со школьной программой, где преподают что-то связанное с вычислительной техникой под названием «информатика».
Фэйк (англ. fake) - подделка, фальшивка.
Мессидж (англ. message) - сообщение, послание. Это слово очень любят политические обозреватели, да и политики не гнушаются.
Дресс-код (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.
Омбудсмен (от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель - в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Официальные названия должности в разных странах различаются.
«Стартап (англ. Start-up - запускать), стартап-компания - это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Шорт-лист (англ. «короткий список») - это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.
Тренд (от английского trend) - это направление, течение, тенденция.
Тенденция - направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо.
Термин «креатив », как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать».
Кластер (англ. cluster - скопление) - это объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами.
Мерчендайзер - товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» - в зависимости от контекста.
Копирайтер (о т англ. copywriting) - специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как рукопись или текстовый материал, а «writing» происходит от «write» - написать. Таким образом, «копирайтинг» (то, чем занимается копирайтер) имеет отношение к литературной деятельности и дословно можно перевести как «написание текстов». Надо заметить, что «copywriting» даже в английском языке является неологизмом и в словарях не представлено»
Менеджеры - английское слово «manager» согласно словарям, переводится как «управляющий, заведующий». Но в силу многократно отмеченных причин (престижность, мнимая успешность), профессии и должности, обладатели которых ничем не управляют, в русском языке стали также называться «менеджерами»:
- офис-менеджер - секретарь, «секретарша»;
- менеджер по продажам - продавец;
- менеджер по персоналу - кадровик, работник отдела кадров.

Абсолютный - совершенный
Абстрактный - отвлеченный
Аграрный - земледельческий
Адекватный - соответствующий
Активный - деятельный
Актуальный - злободневный
Аморальный - безнравственный
Анализ - разбор
Антураж - окружение
Аргумент - довод

Бизнес - дело
Бойфренд - приятель
Брифинг - летучка

Вариант - разновидность

Габариты - размеры
Герметичный - непроницаемый
Гипотетический - предположительный
Голкипер - вратарь
Гуманность - человечность

Дайвер - ныряльщик
Дайджест - обзор
Дебаты - прения
Девальвация - обесценивание
Демонстрация - показ
Деструктивный - разрушительный
Детальный - подробный
Диалог - беседа
Директор - управляющий
Дискомфорт - неудобство
Дискуссия - обсуждение, спор
Дифференциация - разделение
Доминировать - господствовать, преобладать
Дуэль - поединок

Игнорировать - пренебрегать
Идентичный - тождественный
Имидж - образ
Импорт - ввоз
Индивидуальный - единоличный
Индифферентный - безразличный
Индустрия - промышленность
Инертный - равнодушный
Интервенция - вторжение
Интернациональный - международный
Инфицированный - зараженный
Информация - сведения

Камуфляж - прикрытие
Коммерсант - торговец
Компенсация - возмещение
Комфорт - удобство
Комфортабельный - удобный, благоустроенный
Конкретный - определенный
Конкурент - соперник
Конкурс - состязание
Констатировать - устанавливать
Конструировать - устраивать, строить
Конструктивный - созидательный
Континент - материк
Контракт - договор
Конфронтация - противостояние
Концентрация - сосредоточение
Коррективы - поправки
Корреспонденция - переписка; сообщение
Кредитор - заимодатель
Криминальный - преступный

Легитимный - законный
Лепта - вклад
Ликвидация - уничтожение
Лингвист - языковед
Лифтинг - подтяжка кожи

Максимальный - наибольший, предельный
Маска - личина
Менталитет - склад ума
Метод - прием
Минимальный - наименьший
Мобильность - подвижность
Модель - образец
Модернизация - обновление
Момент - миг
Моментальный - мгновенный
Монолог - речь
Монумент - памятник
Монументальный - величественный

Натуральный - естественный
Негативный - отрицательный
Нивелировать - уравнивать

Объективный - беспристрастный
Оригинал - подлинник
Отель - гостиница

Параметр - величина
Паркинг - стоянка
Пассивный - бездеятельный
Персональный - личный
Плюрализм - множественность
Позитивный - положительный
Полемика - спор
Потенциальный - возможный
Превалировать - преобладать
Претензия - притязание
Прециозный - изысканный
Приватный - частный
Примитив - посредственность
Прогноз - предсказание
Прогресс - продвижение
Пропаганда - распространение
Публикация (действие) - обнародование, издание

Радикальный - коренной
Реакция - отклик
Реализовать - претворить в жизнь
Ревизия - проверка
Революция - переворот
Регресс - упадок
Резолюция - решение
Резонанс - отзвук
Результат - следствие, последствие
Реконструкция - перестройка
Рельеф - очертание
Ренессанс - возрождение
Респектабельный - почтенный
Реставрация - восстановление
Реформа - преобразование

Секретный - тайный
Сервис - обслуживание
Симпозиум - заседание
Симптом - признак
Синтез - сбор, обобщение
Синхронно - одновременно
Ситуация - положение, обстановка
Социальный - общественный
Социология - обществоведение
Спонсор - благотворитель (меценат)
Стабильность - устойчивость
Стагнация - застой
Стресс - напряжение, потрясение
Структура - устройство
Субъективный - личный, предвзятый
Сфера - область

Тема - предмет
Толерантность - терпимость
Томаты - помидоры
Трансформация - превращение

Фактический - действительный
Форум - собрание
Фундаментальный - основополагающий

Хобби - увлечение

Шеф - глава
Шопинг - покупки
Шоу - зрелище

Эксклюзивный - исключительный
Эксперимент - опыт
Экспозиция - выкладка
Экспорт - вывоз
Эмбрион - зародыш
Эра - летосчисление


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-26

Русский язык, как и другие живые языки мира, постоянно развивается, пополняет свой словарный запас. Часто это происходит путём образования новых слов. Так было в шестидесятые годы двадцатого века, когда быстрыми темпами развивалась наука о космосе, были совершены полёты в космическое пространство. Тогда появились такие слова, как ракета-носитель, луноход, прилуниться. Сегодня тоже появляются новые слова, например, марсоход.

Но пополняется словарный запас и за счёт заимствований из других языков. Этот процесс не новый. Он существовал всегда. Вспомните, например, такие знакомые нам слова, как кукла или сундук, пришедшие из греческого и тюркского языков. Можно привести огромное количество слов, которые являются заимствованиями. Но сегодня это явление часто неоправданно.

В настоящее время наука, техника развивается быстрыми темпами. Довольно бурно протекает политическая жизнь, расширилась связь нашей страны с другими государствами. В связи с этим в русский язык в последние годы огромным потоком хлынули новые слова из других языков, особенно из английского. Англицизмы заполонили нашу речь.

Иногда эти заимствования оправданы, потому что в языке Шекспира, Диккенса очень много слов, кратко и точно называющих предметы и явления. Например, слово компьютер, прочно вошло в нашу речь. Оно лучше целого словосочетания «электронно-вычислительная машина». Да и точнее, так как компьютер уже не просто вычислительная машина. Он выполняет намного больше функций, чем просто вычисления и хранение информации.

Некоторые заимствованные слова прекрасно сосуществуют рядом с синонимичными им русскими: вратарь и голкипер. Но среди заимствований много и таких, которые засоряют русский язык, вытесняя русские слова. Это явление можно часто наблюдать в средствах массовой информации. Речь некоторых журналистов становится непонятной широкому кругу простых граждан, которые не знают значения слов «клининг», «омбудсмен», «мерчендайзер» и многие другие. И это уже нельзя оправдать.

За такими словами, как мне кажется, человек прячет свою ограниченность, плохое знание своего родного языка. Или он пытается казаться модным, более современным, потому что владеет такими словами, которые незнакомы большинству. Он крутой, как сейчас модно говорить, или продвинутый. Но русский язык от этого не становится лучше.

В заключение хочется сказать, что заимствования нужны. Они обогащают язык, позволяют ему развиваться. Но нужно знать и меру. Не вытеснять замечательных русских слов модными, но совсем не нужными в языке иностранными словечками.

Р усский язык – это живой организм, он живёт и развивается вместе с обществом. Все изменения, которые происходят в обществе, находят своё отражение в языке. Меняется язык, вернее, его лексика, то есть словарный состав. Отсюда и «рождение» новых слов и выражений. Ежегодно наш словарный запас пополняется новыми словами-неологизмами.

Неологизм — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее)

Некоторые из них приживаются в нашем языке, а о некоторых мы быстро забываем не успев и разобраться в смысле этих слов. Не исключением стал и уходящий год, который подарил нам много интересных и не очень слов и высказываний.

«Слово Года 2017»

Прежде чем рассмотреть значение всех новых слов 2017 года, хотим рассказать об одном интересном рейтинге, который проводит уже 11 год Экспертный совет при Центре творческого развития русского языка. В состав совета входят писатели, журналисты, философы, филологи, лингвисты и культурологи. Именно они ежегодно объявляют главное слово года. Список слов-кандидатов (около 200), отображающих новизну, своеобразие, исторический смысл текущего времени, был составлен по предложениям более двух тысяч участников групп «Слово года» и «Неологизм года» на Facebook.

В этом году в главной номинации победило слово «реновация» – московская программа по сносу малоэтажного жилья. На втором месте слово «хайп» – шумиха вокруг чего-то, что на самом деле не стоит такого внимания. Его уже подхватила реклама, что сознает убеждение рекламистов и рекламодателей в его понятности для целевой аудитории. На третьем – биткойн , единица криптовалюты. Фразой года признали название фильма-расследования Алексея Навального «Он вам не Димон» (вернее, это фраза, раскрученная и обретшая новый смысл благодаря Навальному). Главным новым словом года назвали существительное «домогант» – то есть тот, кто занимается харрасментом. Это слов, конечно, не вошло в широкий оборот, но, судя по всему, имеет шансы на это.

ТОП-10 слов 2017 года:

1. Реновация
2.
3. Хайп
4. Токсичный
5. Баттл
6. Допинг
7. Криптовалюта
8. Фейк
9. Безвиз
10. Домогательство/харассмент

ТОП-10 выражений года:

1. «Он вам не Димон»
2. «Вмешательство в выборы»
3. «Корзинка Сечина»
4. «Выйти из зоны комфорта»
5-6. «Последний адрес»
5-6. «Фейковые новости»
7. «Фабрика троллей»
8. «Мальчик из Уренгоя»
9. «Хакерская атака»
10. «Девушки с пониженной социальной ответственностью»

ТОП-10 слов в номинации «Антиязык»

1. Иностранный агент
2. Можем повторить!
3. Пьяный мальчик
4. Альтернативные факты
5-6. Постистина
5-6. Ритуальное убийство
7. Тьфу на тебя!
8. Мироточивый бюст
9. Сбор биоматериалов
10. Лишние жители

ТОП слов в номинации «Протологизм»

Протологизм – это слово, которое еще никогда не было в употреблении, оно абсолютно новое, новорожденное.

1-2. Домогант
1-2. Гоп-политика
3. Зломенитый
4. Кумироточение
5. Обеззлобливающее
6. Сетячий образ жизни
7. Соворность
8. Дармолюб
9-10. Живоглупие
9-10. Незомбисимость
11. Матильдометр
12. Дерзюминка
13. Живолюдье
14. Достосрамный
15. Неозлобизм

Новые слова русского языка и их значение

Рассмотрим значение некоторых новых слов, которые появились в 2017 году и стали популярными.

Что означает слово реновация

Ренова́ция (от лат. renovatio - обновление, возобновление, ремонт) - процесс улучшения, реконструкция, реставрация без разрушения целостности структуры.

Ренова́ция (от лат. renovatio - обновление, возобновление, ремонт) - процесс улучшения, реконструкция, реставрация без разрушения целостности структуры.

В промышленном строительстве - технико-экономический процесс замещения выбывающих из производства вследствие физического и морального износа машин, оборудования, инструмента новыми основными средствами за счёт средств амортизационного фонда, как один из процессов комплексной реконструкции промышленных объектов.

В гражданском строительстве - инновационный процесс в сфере основного капитала, при котором изменяется функциональное назначение объектов реконструкции.

Реновация жилья – это процесс замещения зданий, отслуживших свой срок новыми, возведенными с учетом всех современных требований.

Сейчас это слово употребляют в контексте перестраивания старых домов, парков, улиц. Сносят устаревшие. На их месте возводят новые, более совершенные. Особенно это популярно в самых крупных городах. В апреле 2017 года Госдума приняла так называемый «Закон о реновации», согласно которому жильцов столичных хрущёвок будут переселять на окраины, а сами хрущёвки - сносить ради строительства более элитных домов. После принятия этого закона термин»Реновация» стал употребляться в четыре раза чаще, и в уже в мае обогнал по упоминаемости мэра Москвы Сергея Собянина.

Определений слова биткоин много, и все они верны, биткоин - это криптовалюта, цифровая валюта, электронная валюта, виртуальная валюта и все в том же духе, но главное это деньги, которые вы можете получать и передавать, делать различные покупки либо что-то продавать. Биткоин - первая в мире виртуальная децентрализованная валюта, которая никому не принадлежит и не под властна. Эти деньги существует только в сети, но их можно легко обменивать на привычные нам деньги (рубли, доллары, евро).

Биткоин вышел в свет в начале 2009 года, а это целых 8 лет назад, но до сих пор не все знают что такое биткоин, а ведь один биткоин (на момент написания статьи) стоит 1 038 350 рублей.

Впервые концепцию биткоинов описал Вей Дай в 1998 году, написав об идее новой формы денег, которая для контроля эмиссии и транзакций использует криптографию вместо центрального органа управления.

Первое доказательство работы биткоинов было опубликовано Сатоши Накамото в 2009 году, но в 2010 году он оставил этот проект и просто исчез, не оставив подробностей о себе. До сих пор не известно кто стоит за псевдонимом Сатоши Накамото.

Протокол Биткоин и его ПО находятся в открытом доступе, и любой желающий может ознакомиться с текстом программы или сделать свою личную модифицированную версию ПО Биткоин.

Что такое Хайп

Слово «хайп» - это неологизм, который пришёл к нам из английского языка, в котором один из вариантов перевода звучит как «навязчивая реклама». Применительно к молодежной среде под словом «хайп» понимается все то, что модно на текущий момент времени. При этом существует производный глагол «хайпить», означающий, ажиотаж, подъем шумихи по поводу конкретного человека или события. Причем новость должна быть раздута до вселенских масштабов, об этом должны говорить буквально все! Хотя этим словом можно обозначить и такой вариант, как форсить.

Некоторые также используют слово «хайпить» в значении «тусить», а также обозначают этим словом все, что сейчас модно. Так сформировалось словосочетание «хайповый шмот», обозначающее любые крутые модные вещи, которые должны быть в гардеробе у классных девчонок и парней. Слово «хайп», как вы уже поняли, имеет несколько значений, но все они сводятся к навязчивой рекламе чего-либо.

Получил распространение хэштег #хайпим.

Очень многие люди пытаются хайпить, чтобы заработать себе известность и стать популярными. Однако некоторые это делают настолько бесцеремонно, что диву даешься, почему это вообще обсуждают. Яркий пример – история с 17-ти летней Дианы Шурыгиной. В Интернете и на российском телевидении слово «хайп» стало широко употребляться для обозначения её скандальной славы, представленной в СМИ как жертва изнасилования на «вписке». Диана подняла хайп вокруг себя, и про нее не уставали говорить в течение всего года.

Примеры хайпа: «Весь этот хайп вокруг биткойна так же быстро пройдёт, как и появился». «У тех, кому за 20, стало модным хайпить реюнион группы 5nizza». «Что за хайп вокруг этой Призмы? Обычные фото-эффекты, ничего эффектного».

В декабре 2017 года мем вошел в Топ-10 мемов 2017 года от Яндекса.

Что означает слово "баттл"

Батл, баттл (англ. battle - бой, битва, баталия) — это соревнование между двумя участниками, которые пытаются узнать, кто из них лучший. Наиболее известен словесный баттл у реперов, популярны танцевальные баттлы, а так же кто лучше нарисует граффити.

Баттл - довольно глупое, хотя и модное заимствование из английского языка конца нулевых годов. Слово Battle произносится, вообще-то, «бэттл» и обычно переводится на русский язык как «битва, бой, сражение». Но ведь «битва» или «сражение» это так старо и пахнет пельменями, а «баттл» - стильно модно и молодёжно))

По сути, баттл – это соревнования в каком-либо творческом направлении, проводимые с целью повысить свой рейтинг и продемонстрировать превосходство над соперниками. Чаще все они устраиваются перед публикой, в общественных местах, и представляют собой своего рода бескровное сражение, вызывающее небывалый азарт у зрителей.

В зависимости от жанра искусства участники баттла доказывают, кто из них лучше танцует, читает рэп, поет, рисует граффити, выполняет какие-либо другие действия. Чаще слово «баттл» употребляется в современном сленге вместо «конкурсов» или «состязаний». Например, «рэп-баттл» это состязание двух рэперов, кто кого перечитает фристайлом.

Значение слова "Допинг"

До́пинг (англ. doping, от dope — давать наркотики) вещества, временно усиливающие физическую и психическую деятельность организма, применяемые для улучшения спортивного результата. В 1967 Международный олимпийский комитет принял решение о запрещении допинга в спорте и об организации контроля на допинг на соревнованиях.

Допинг известен с древнейших времён, его применяли служители культа, шаманы, воины в Африке, Индии, Древней Греции, Риме и др. С конца 19 в. Допинг получил распространение в ряде стран как средство повышения резвости лошадей на скачках и бегах. В 20 в. в некоторых капиталистических странах допинг стали использовать в спорте. Известны исследования по изысканию и применению допинговых средств в медицине, ветеринарии и др.

Термин «Допинг» никак не является новым словом в русском языке, но в свете последних событий в мире спорта, это слово в 2017 году было у всех на слуху.

Значение слова "Фейк"

Фейк (англ. fake — подделка, фальсификация, подлог, обман) — информационная мистификация или намеренное распространение дезинформации в социальных медиа и традиционных СМИ.

Одним словом, фейк — это подделка, в самом широком смысле. Английское слово Fake произносится как «фэйк» и переводится «поддельный, фальшивый». Оно может также быть и глаголом: to fake passion (изображать поддельную страсть) или существительным it’s a fake (это подделка).

Кого и что сегодня называют «фейками»:

  1. Фотографий, подделанных в графическом редакторе и выставленных в том или ином месте (социальная сеть, публикация в СМИ и т.д.) в качестве реальной. Современные технологии позволяют подделать и видео, главное – иметь соответствующие навыки работы в необходимой программе.
  2. Фальшивые новости – «газетные утки», которые выдаются за правду. Довольно часто очевидно фейковые новости можно встретить в социальных сетях, однако многие пользователи, совершенно не думая об их правдивости, верят в них, в результате чего такие новости набирают массу репостов и лайков.
  3. Ненастоящие страницы в социальных сетях – как правило, создаются обычными людьми, которые хотят выдать себя за знаменитую личность (чаще всего фейки такого характера можно встретить в социальной сети «ВКонтакте»). Сегодня каждая «звезда» на своем официальном сайте публикует настоящие аккаунты в социальных сетях, чтобы пользователи подписывались на их страницы, а не на фейковые.

В широком смысле слово фейк может употребляться применительно к любой подделке или подлогу в любой сфере реальной или сетевой жизни: еда, лекарства, фотографии, видео, техника, деньги и так далее.

Новое слово "Домогант" - что оно означает.

«Домогант» – то есть тот, кто занимается харассментом. Ближайшая аналогия для «харассмента» в русском языке - это «сексуальные домогательства», но английский термин шире. Он включает в себя не только действия, но также оскорбительные замечания, непристойные предложения и психологическое преследование.

Достосрамный

Достосрамный - достойный посрамления (антоним слова «достославный»).

Примеры:
— «Всё расхищено, предано, продано…» - писала А. Ахматова о тех достосрамных днях.
— Исполнилось пятнадцать лет с начала достосрамных событий - теракта на Дубровке.

Зломенитый

Зломенитый — это человек, пользующийся дурной славой, знаменитый своими злодействами; тот, кто прославился чем-то дурным.

Зломенитый — состояние общества, в котором прославиться проще всего умножением зла, демонстрацией худших человеческих качеств. Михаил Эпштейн

Пример:
«Ныне самые зломенитые персонажи отечественной истории выходят в герои: Иван Грозный, Сталин. Так дело может дойти и до зломенитостей второго ранга: Малюты Скуратова, Ежова, Берии - дескать, стояли на страже государева дела.»

Амбивалентность - двойственность переживания, выражающаяся в том, что один объект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства.

Амбиграмма - графически изображенные слова или фразы - первертыши, т.е. читаемые с двух сторон. Простой пример, год - 1961 (если единицы без засечек). Сложные А. - слова в виде сложного симметричного каллиграфического узора.

Анаграмма - слово или словосочетание образованное перестановкой букв или составных частей, например, «апельсин» и «спаниель».

Аневризма - расширение. В медицине - локальное расширение, например, кровеносного сосуда.

Апология - непомерное восхваление, предвзятая, необъективная позиция в силу особой заинтересованности по отношению к явлению, предмету или личности.

Аутентичность - подлинность.

Аутсорсинг - передача одной организацией некоторых бизнес-процессов и производственных функций другой организации. Например, бухгалтерия, обслуживание техники, транспортные услуги и т.д.

Булимия - неутолимый постоянный голод, болезненное состояние, оно же порой причина ожирения.

Буриме - сочинение стихов на заданные рифмы, или просто игра в рифмы.

Валидность - полное соответствие неким стандартам или соответствие результата изначально поставленным задачам.

Виральность - эффект «вирусного» распространения информации самими лицами, для которых эта информация предназначалась.

Грумминг - уход за домашними животными. Сейчас преимущественно используется для описания косметического ухода за собаками и кошками.

Дауншифтинг - добровольный отказ от благ цивилизации в пользу простой и свободной жизни. Например, переход от городского образа жизни к сельскому.

Дежавю - ощущение того, что переживаемое в данный момент, уже происходило ранее.

Декупаж - декоративная техника в оформлении и дизайне: вырезание каких-либо узоров из плоских материалов (кожа, ткань, дерево) и последующее наклеивание на декорируемую поверхность.

Демпинг - сброс товаров или услуг по существенно заниженной цене, как средство конкурентной борьбы.

Дивергенция - расхождение каких-либо признаков и свойств в результате неких процессов или внешних факторов.

Идентификация - установление соответствия по ряду прямых и косвенных признаков, отождествление или самоотождествление.

Импонировать - производить положительное впечатление, внушать уважение, нравиться.

Индифферентность - безразличие, безучастность.

Инсургент - повстанец.

Ипохондрия - болезненно-угнетенное состояние, болезненная мнительность.

Карвинг - художественная резка обычно по овощам и фруктам. Также в парикмахерском деле - долговременная завивка.

Кастомизация - ориентация на потребителя, следование непосредственным запросам покупателя, при производстве товара или оказании услуги.

Квинтэссенция - самое главное, суть.

Когнитивность - способность сознания к восприятию информации и ее усвоению.

Комильфо - нечто приличное, вписывающееся в общепринятые нормы.

Конвергенция - сближение и приобретение сходства по ряду признаков изначально разных систем.

Конгениальность - сходство по духу, аналогичность хода мыслей.

Конгломерация - соединение разнородных объектов одно целое при сохранении их изначальных свойств и признаков.

Консенсус - согласие по спорному вопросу, достигнутое в результате сближения позиций.

Константа - постоянная величина, неизменный параметр.

Кредо - жизненные принципы, мировоззренческие убеждения.

Лабильность - неустойчивость, изменчивость.

Латентность - скрытость, неяркое проявление существующего признака.

Лизинг - долгосрочная аренда оборудования и т.п., при которой арендатор постепенно выплачивает его стоимость, тем самым, приобретая арендуемое.

Маргинал - находящийся на грани или за пределами основного. Противоположность истеблишмента.

Мезальянс - неравный брак с лицом более низкого положения, союз в неравным партнером.

Меморандум - справочный документ, фиксирующий некоторые факты, обстоятельства и другое.

Меркантильность - мелочность, следование корыстным интересам.

Метаболизм - обмен веществ, а также направление в архитектуре, характеризующееся динамической изменчивостью: долговременные постройки сочетаются с временными.

Мизансцена - расположение актеров в на сцене. В широком смысле - расстановка действующих лиц.

Мизофобия - боязнь грязи, навязчивый страх загрязнения.

Моветон - дурной тон, невоспитанность.

Никтофобия - страх перед ночью и бессонницей.

Оксюморон - сочетание несочетаемого. Стилистическая фигура - сочетание слов в противоположным значением, напр., «горячий снег». Или разговорное: «Хочешь чаю?» «Да, нет, пожалуй…»

Онтогенез - индивидуальное развитие организма.

Оферта - предложение заключить сделку.

Парадигма - базовая концептуальная схема, характерная для некоторого периода времени, лежащая в основе определения и оценки проблем, и их решения, комплекс господствующих течений в науке.

Пертурбация - неожиданное и внезапное изменение ходя событий в проблемную сторону.

Перфекционизм - стремление к совершенству, следование завышенным идеалам, повышенная требовательность к себе и окружающим. Может рассматриваться как положительная черта личности, но также может восприниматься как патологическая форма невротического расстройства.

Плеоназм - употребление в речи или тексте лишних слов, не добавляющих смысла, но усиливающих выразительность, например, «путь-дорога».

Плюрализм - многообразие или множественность, как в приземленном, так и в философском контексте. Монизм - когда наоборот - что-то одно. Дуализм признает лишь двойственность.

Постулат - истина, принимаемая без доказательств.

Преамбула - вводная часть какого-то крупного текста, обосновывающая его.

Презумпция - предположение, основанное на вероятности. В юридическом контексте - признание факта достоверным, пока не доказано противоположное. Например, презумпция невиновности и, наоборот, виновности.

Прерогатива - преимущество, исключительное право в силу занимаемого положения, право первой очереди.

Пролонгация - продление срока действия договора сверх предусмотренного.

Прострация - истощенность, упадок сил, сопровождающийся безразличием к окружающей действительности.

Редукция - переход от сложного к простому, ослабление чего-либо.

Резонанс - в физике увеличение амплитуды колебаний при совпадении с внешними гармоническими воздействиями. В общем смысле реакция на некое явление, отголосок чего-либо. Резонировать - находиться в состоянии резонанса.

Реинкарнация - перерождение души.

Рейдерство - «свободная охота», действия с целью захвата, а иногда и уничтожения, чужой собственности.

Репарация - возмещение побежденной стороной материального ущерба в результате военных действий победителю.

Репрезентативность - представительность, показательность.

Ретардация - композиционный прием, состоящий в задержке повествования с помощью отступлений, рассуждений, пространственных описаний, вводных сцен. Также более поздняя закладка органа и замедленное его развитие.

Референция - характеристика или отзыв о ком-то или о чем-то.

Рефлексия - размышление о своем внутреннем состоянии, самоанализ.

Симулякр - изображение или объяснение того, что в реальности не существует. Копия, не имеющая оригинала.

Синопсис - изложение некой темы в сильно сжатом и обобщенном виде.

Социопатия - антисоциальное расстройство личности. Психическое отклонение, для которого характерно игнорирование (невозможность соблюдения) общественных норм, агрессивность, неадекватное поведение на людях.

Статус-кво - сложившееся по факту положение дел.

Сублимация - высвобождение аффективной энергии через творчество и активную общественную или др. деятельность.

Субстанция - объективная реальность: материя или дух, на выбор.

Тавтология - сочетание одинаковых или близких по смыслу слов (например, «масляное масло»), также использование в толковании какого-то понятия словесных форм этого же понятия (например, «астроном - ученый, изучающий астрономию»).

Тактильный - осязательный.

Транслитерация - запись слов одного алфавита, буквами другого. Например, «naprimer». Для переноса русских слов в латиницу есть соответствующие стандарты.

Трансцендентальный - максимально обобщенный, изначально присущий разуму, но не приобретенный.

Тренд - актуальная тенденция, «гвоздь сезона».

Троллинг - провокационное поведение в интренет-общении направленное на изменение темы разговора и разжигание конфликтов. Термин активно входит в реальную жизнь. Тролль - лицо, совершающее провокационные действия.

Утилитарность - исключительная практичность.

Фетиш - предмет слепого неосознанного поклонения.

Физиогномика - учение о соответствии черт лица и внешнего вида человека его характеру и мыслям. В широком смысле описание скрытых внутренних черт по внешнему облику.

Филигранность - профессионализм, точность в мелочах.

Франшиза (франчайзинг) - коммерческая концессия, т.е. право использования одной стороны возможностей и ресурсов другой стороны, в самом упрощенном и общем смысле - аренда торговой марки.

Фраппировать - неприятно удивлять.

Фрустрация - состояние подавленности, тревоги, возникающие в результате крушения надежд, невозможности осуществления целей.

Хипстер - представитель современной молодежной субкультуры с характерным элитарным показушным поведением и подчеркнуто интеллектуальными пристрастиями в кино, музыке, изобразительном искусстве и т.д.

Хэппенинг - некая акция, как произведение искусства.

Читинг, читер - совсем свежее заимствование из английского языка, обозначающее обход или нарушение каких-то правил. Соответственно, читинг - процесс, читер - его совершающий.

Эвтаназия - намеренное умерщвление неизлечимо больного с целью прекращения его страданий.

Эвристика - область знаний, исследующая творческую деятельность.

Эвфемизм - приличное и допустимое выражение вместо грубого или нецензурного.

Эгалитаризм - концепция тотальной уравнительности в обществе, в экономике и т.д. - «всеобщее равенство», уравниловка. Противоречит базовым законам природы.

Экзальтация - возбуждённое состояние, нездоровая активность.

Эксцесс - крайняя форма проявления чего-либо, выход процесса за границы его нормального течения.

Эмпатия - умение поставить себя на место другого человека, понимание другого человека «через себя».

Эпикурейство - стремление к удовлетворению чувственных инстинктов, легкой жизни и богатству (см. гедонизм).

Эскапизм - стремление спрятаться от действительности в вымышленном мире.

Библиотека
материалов

Модные слова (также гламурная лексика и «умные слова») – особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, речи школьников, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образ важности, уникальности или новизны. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон, модные слова, сленг как «свой» язык. Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали понимать детей. Поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда. Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением, другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Так почему же школьники употребляют жаргонные, сленговые слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом? И вообще, откуда взялись жаргонизмы?

Школьный сленг в XIX и XX веках


О школьном сленге до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельные слова. Например, свистульки – так еще с петровских времен называли розги для школяров. Школьный сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. На каком сленге говорили лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг распространен или все ограничивалось прозвищами и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уже никогда не узнаем.

В описании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже встречаются некоторые сленговые выражения:
отправляться на кондиции – заниматься репетиторством, пробовать крупного гороху – быть наказанным.
Но особенно много таких выражений содержится в «Очерках бурсы» Н.Помяловского.

Приведем лишь несколько примеров.
Отправлять за ворота – исключать из училища; майские – розги; титулка – аттестат; гляделы – глаза; лупетка – лицо. Образчиком разговора на сленге можно считать такую сценку из книги:

– Что такое?
– Кто взял горбушку?

Стибрили?
– Сбондили?
– Сляпсили?
– Сперли?
– Лафа
, брат».



«– Кого вы называете
синявками ? – полюбопытствовала я.

У Чарской же употребляется слово
силюльки – маленькие комнатки для музыкальных упражнений. На сленге тех времен слова сливки и парфетки обозначали лучших учениц, а слово мовешки – худших по поведению. Здесь любопытно то, что сленг воспитанниц отражал их дворянское происхождение, последние слова заимствованы из французского языка.



– Это
полосатки ! – объясняют нам, завидев сухопарую женщину в синем платье учительницы. – А это синявка !».

«Нам испуганно шепчут:
Макайте ! Да макайте же!

Только потом девочкам объясняют, что
макать, или макнуть, – это значит поздороваться, сделать реверанс, свечкой макнуть . Есть и другие термины, понятные только ученицам этого института, например, туалет называется пингвин .

«Привели еще одного несчастного
кишонка ».

«Я вступил в беспокойное и беспомощное общество приготовишек, или, как их презрительно звали старые гимназисты, в общество
кишат . Кишатами нас прозвали за то, что мы, маленькие и юркие, кишели и путались на переменах у взрослых под ногами».
Паустовский приводит еще много примеров «гимназической терминологии». Если кто-то растерялся – значит, он
выпустил пар , подсказывать на уроке – это подавать .
Октябрьская революция и гражданская война резко увеличили долю сленга в языке школьников. Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели к общему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых, в школу пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники, подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этом времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употребления сленга. Наверное,
навешать крендель (что означает подраться) – это самое невинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова.
По-видимому, именно в это время школьный сленг значительно пополнился воровской лексикой. Вот ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых «Республика ШКИД»:
тискать – воровать, накатить – пожаловаться («Кто накатил ?» – искренне возмущался цыган) , лепить горбатого – притворяться, стоять на стреме – сторожить, охранять , шамовка – еда и т.д.
Воровское арго вошло тогда в повседневную речь многих людей, во дворах были популярны хулиганские песни. Не случайно, когда Евгений Евтушенко написал стихи, где были строчки:


Однако в послевоенной школе, по воспоминаниям моего отца (учился с 1947 по 1957 г.), ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования из фронтового языка (например, полундра – сигнал об опасности) и из жаргона уголовников: кодла – компания, котлы – часы, корочки – ботинки, тырить – воровать, шухер – сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-х годов:

На рыбалке у реки
Кто-то стырил башмаки.
Я не тырил , я не брал,
Я на
шухере стоял.

Сам же по себе школьный сленг был достаточно беден: зырить – смотреть, жиртрест – толстый ученик, ништяк – ничего, пусть, свистеть – врать.
Школьный сленг старшеклассников заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда появились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов, частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда.
Чувак, чувиха – парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании, брод – место вечерних прогулок (от Бродвея), хилять – ходить, гулять, лажа – ерунда, вранье и т.п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды: музыка на ребрах – музыка, самодельно записанная на пленках для рентгеновских снимков, лабать – играть джаз, лабух – музыкант.
Из фольклора того времени:

Раньше слушал Баха фуги,
А теперь лабаю буги.

70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге старшеклассников.Герла – девушка, уменьшительное –герленыш, трузера – брюки, штаны,хайрат – длинноволосый юноша, хиппи,шузняк – любая обувь,сейшн – вечеринка,хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т.п.
Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слововертушка для обозначения проигрывателя и слововидак – для видеомагнитофона.

Обломиться – достаться случайно, по блату.
Фонарь – магнитофон. Мне недавно такой фонарь обломился .
Отстой – плохо, неудачно; отстойный – плохой. Отстойный у тебя прикид, братан!
Клевый – хороший, веселый. Клевая киношка, просто отпад.
(Кстати, слово очень старое, есть еще у Даля: клевый – хороший, пригожий, красивый. Клевая невеста .)
Крутой – очень хороший, замечательный, иногда «сильный». Крутой мужик этот Чак Норрис.
Еж – глупый, непонятливый человек, иногда лох , т.е. простофиля, жертва обмана. Не путать сежиков пасти – заниматься чепухой, глупостями.
Фиолетово (= по фигу, по фене ) – все равно. Ты какое мороженое любишь – шоколадное или сливочное? – Да мне фиолетово.
В лом – лень, неохота что-либо делать. А мне в лом этим заниматься.
Облокотиться – пренебрегать чем-либо. Тебе эта книжка понравилась? – Да облокотиться я на нее хотел!
Стрелка – заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой. Забить стрелку – договориться о встрече.
Трубы – широкие штаны.
Липа, липовый – ненастоящий, подложный. Справка-то у тебя о болезни липовая.
Перец – парень, мужчина. Смотри, какой перец пошел.
Тормоз (глагол тормозить ) – человек, который медленно соображает.
Ботва – ерунда или ерундовое действие. Ботва посеялась (зацвела) – началось что-то ерундовое.
Чисто конкретно, реально, в натуре, зуб даю – на самом деле.
Белая, беляк компьютерная мышь.
Грузить – давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать.Ты меня своими проблемами не грузи.
Грузовик, грузило (существительные) – тот, кто дает такую информацию.

Клон (от клонировать ), то же самое скан – скопированное, списанное. Это твое сочинение или клон?
Мобила (от мобильный ) – телефон, связь.
Самса (от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи.
Глюк (глагол глючить ) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе. У меня принтер глючит.

Крезанутый (от англ. craze) – сумасшедший.
Дикий (от немецкого dick ) – толстый.
Фазер (от англ. father ) – отец.
Флэт (от англ. flat ) – дом.
Погоал хомать (от англ. Go home ) – ушел домой, первоначально гоу хоум , далее гоул хоум, угоул хоум , т.е. в английские слова, переданные русскими буквами, вкрапляются русские приставки, в результате получается новое сленговое слово, характерное для изучающих именно этот язык.
Голдовый (от англ. gold ) – любое изделие из золота.
Лаккий, лаккик (от англ. luck ) – счастливый, счастливчик.

Тусовка (первоначально из криминальной сферы) – сборище людей.
Крыша – защита.
Шухер – опасность.
Шмон – проверка дневников, сбор тетрадей на проверку.
Братва – обращение.

Колеса – наркотические таблетки.
Сесть на иглу – начать принимать наркотики.
Косяк – самокрутка с наркотиком.
Нюхачи – токсикоманы.
Наколотый – находящийся под действием наркотика.
Фиеста – одурманенный. У него фиеста.
Наркота – наркотики.

Наверное, во всех школах всегда были и будут такие слова, которые понятны любому человеку. До тех пор, пока существуют ученики и учителя, будут домашки, сменка, училка, физ-ра, лит-ра, матика и т.п.


Не случайно, что в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости. Даже государственные деятели высокого ранга используют в своих выступлениях сленговые выражения. Следовательно, нельзя относиться к сленгу как к чему-то тому, что только загрязняет русский язык? Это неотъемлемая часть нашей речи?

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

Все категории Алгебра Английский язык Астрономия Биология Всеобщая история География Геометрия Директору, завучу Доп. образование Дошкольное образование Естествознание ИЗО, МХК Иностранные языки Информатика История России Классному руководителю Коррекционное обучение Литература Литературное чтение Логопедия Математика Музыка Начальные классы Немецкий язык ОБЖ Обществознание Окружающий мир Природоведение Религиоведение Русский язык Социальному педагогу Технология Украинский язык Физика Физическая культура Философия Французский язык Химия Черчение Школьному психологу Экология Другое

Все классы Дошкольники 1 класс 2 класс 3 класс 4 класс 5 класс 6 класс 7 класс 8 класс 9 класс 10 класс 11 класс

Все учебники

Все темы

также Вы можете выбрать тип материала:

Краткое описание документа:

«Модные слова» в современном русском языке.

Технический и информационный прорыв конца XX века сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология. Потребность в словесном обозначении новых понятий, предметов, и явлений действительности и отсутствие в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованиям интернациональной лексики.

Но есть также заимствования, которые диктуются модой.

Модные слова (также гламурная лексика и «умные слова») – особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, речи школьников, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образ важности, уникальности или новизны. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон, модные слова, сленг как «свой» язык. Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали понимать детей. Поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда. Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением, другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Так почему же школьники употребляют жаргонные, сленговые слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом? И вообще, откуда взялись жаргонизмы?

Задумавшись над этими вопросами, я решила провести своё исследование.

Английский язык (в его американском варианте) – главный донор эпохи, его вливания в русский язык, очень существенны. Причин тому много, и не в последнюю очередь – расширение виртуального мира и общения, в частности, через Интернет. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например, аниматор вместо фр. мультипликатор и др.) Иностранное слово стало не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным. Мера и избирательность в применении иноязычной лексики начала утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком». Надо признать, что основная масса подобных заимствований вызвана также желанием создать иронический подтекст в освещении новой жизни современников. Когда такие слова входят в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, и информация, в конечном счёте, воспринимается несерьёзно. На базе совмещения лексических единиц разных языков создаются различные варианты интержаргона – молодёжного, компьютерного, профессионального эстрадно-музыкального, обиходно-городского и др. При чём этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время всё чаще и чаще функционирует (в том или другом объёме) на страницах газет и журналов.

Всё новые заимствования можно разделить на две категории – необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие потребностям самого языка, так как вписываются в основные тенденции его развития (например, отвечающие действию закона речевой экономии: снайпер – русск. меткий стрелок; стайер – бегун на длинные дистанции; сейф – несгораемый шкаф, и заимствования, не отвечающие требованиям необходимости, заимствования, которых можно было бы избежать при ситуации более бережного отношения к природному русскому слову.

При дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:

  1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, хоспис (больница для безнадёжных больных); факс (вид телефонной связи) и другие.
  2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр.visage – лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник – конструктор, от англ. design – замысел, чертёж, проект); имидж (от англ.image – изображение) и русский образ.
  3. Потребность в вуализации понятий. В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: педикулёз (вшивость), канцер (рак).
  4. Тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословными. Очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для обозначения одного нерасчленённого понятия, например: снайпер вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.
  5. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация – это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; бутик – не маленькая лавочка, а элитный салон – магазинчик

В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни – политической (преобразования в государственной и партийно-политическом устройстве, например, саммит, спикер, брифинг), экономической (переход на рельсы рыночной экономики, появление новой кредитно- финансовой системы – дистрибьютер, аудитор, менеджер, брокер), бытовой (влияние в стиле одежды и времяпрепровождения – кемпинг, дансинг, шопинг), в сфере современного искусства (сингл, саунд, диск – жокей, шоу) и спорта (допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм). Многие из подобных слов оказываются производящими основами (например, пиар – пиарщик).

Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход, - их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике (политический бомонд, таблондная пресса). Иноязычное слово также подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению, в разной степени изменяя своё значение. В этом случае происходит своеобразное усвоение семантики «пришельца». Так спортивный термин «аутсайдер» - спортсмен, не имеющий шансов на успех в состязании; скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом, - расширил сферу своего применения. Слово чаще стало употребляться в значении «лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу», а также с оттенком качества и оценки «неспециалист», «любитель», «отстающий».

Разрастание сфер распространения жаргонной и просторечной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования.

Многие лексические единицы (особенно сферы политики, компьютерных технологий, экономики) «теряют» свою закреплённость за определёнными стилями и переходят в разряд стилистически нейтральных. Они перестают употребляться в речи только специалистов или отдельных социальных групп людей, становятся широкоупотребительными и понятными большинству носителей языка.

Особенностью функционирования литературного языка современности является также его активное взаимодействие с просторечием, разговорными элементами и различными жаргонами, арго. Эти лексические элементы, перемещаемые из периферийных сфер языка в центр системы, объединяются по признаку «сниженность» в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка, но в последнее время стали широко употребляться и в языке газет, и в теле- и радиовещании, и в речи образованных слоёв населения. В качестве основной причины расширения пласта общеупотребительной лексики за счёт просторечных слов и жаргонизмов лингвисты называют демократизацию всех областей общественной жизни России.

Школьный сленг в XIX и XX веках

Школьный сленг, по-видимому, был всегда, но о словаре школьников далекого и даже не очень далекого прошлого сведений сохранилось очень мало. Ведь сленг – это фольклор и, следовательно, письменно специально не фиксировался. Поэтому, рассказывая о сленге прошлого, приходится опираться на художественную литературу, мемуары и устные воспоминания.
О школьном сленге до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельные слова. Например,свистульки– так еще с петровских времен называли розги для школяров. Школьный сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. На каком сленге говорили лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг распространен или все ограничивалось прозвищами и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уже никогда не узнаем.
Думается, сленг не мог широко употребляться среди детей из аристократических семей: они легко могли выбрать наиболее удобное слово из тех иностранных языков, на которых они свободно говорили. Настоящий сленг появился, наверное, лишь тогда, когда в школу пришли дети разночинцев. А это чаще всего были церковно-приходские школы, бурса, семинарии и т.п.
В описании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже встречаются некоторые сленговые выражения:отправляться на кондиции– заниматься репетиторством,пробовать крупного гороху– быть наказанным.
Но особенно много таких выражений содержится в «Очерках бурсы» Н.Помяловского.
Приведем лишь несколько примеров.Отправлять за ворота– исключать из училища;майские– розги;титулка– аттестат;гляделы– глаза;лупетка– лицо. Образчиком разговора на сленге можно считать такую сценку из книги:
«– Господа, это подло, наконец!
– Что такое?
– Кто взял горбушку?
– С кашей? – отвечали ему насмешливо.
–Стибрили?
– Сбондили?
– Сляпсили?
– Сперли?
– Лафа, брат».
Все эти слова в переводе с бурсацкого на обычный язык означали: украли, а лафа – лихо.
К сожалению, Помяловский является редким исключением. Другие писатели XIX века сленг, и тем более школьный сленг, в своих произведениях не используют.
Некоторые примеры речи воспитанниц пансиона благородных девиц 80-х годов XIX столетия можно найти в произведениях Лидии Чарской. Так, в ее «Записках институтки» читаем:
«– Кого вы называетесинявками? – полюбопытствовала я.
– Классных дам, потому что они все носят синие платья».
У Чарской же употребляется словосилюльки– маленькие комнатки для музыкальных упражнений. На сленге тех времен словасливкиипарфеткиобозначали лучших учениц, а словомовешки– худших по поведению. Здесь любопытно то, что сленг воспитанниц отражал их дворянское происхождение, последние слова заимствованы из французского языка.
О сленге 90-х годов XIX века можно найти упоминание в книге Александры Бруштейн «Дорога уходит вдаль...».
Вот как она описывает свой первый день в институте (так называлось начальное учебное заведение для девочек в городе Вильно в 1894 году):
«И вот мы в большой темноватой швейцарской... Между вешалками снуют женщины... они помогают девочкам-ученицам раздеваться.
– Этополосатки! – объясняют нам, завидев сухопарую женщину в синем платье учительницы. – А этосинявка!».
Дальше встреча происходит уже с директором:
«Нам испуганно шепчут:
–Макайте! Дамакайтеже!
Мы не понимаем, чего от нас хотят. Чтоб мы махали? Кому махать – директору? Чем махать?».
Только потом девочкам объясняют, чтомакать,илимакнуть,– это значит поздороваться, сделать реверанс,свечкой макнуть. Есть и другие термины, понятные только ученицам этого института, например, туалет называетсяпингвин.
Константин Паустовский учился в знаменитой Первой Киевской гимназии и окончил ее в 1912 году. Первая фраза, которую он услышал в школе, была:
«Привели еще одного несчастногокишонка».
Вот как объясняет это слово автор в автобиографической «Повести о жизни»:
«Я вступил в беспокойное и беспомощное общество приготовишек, или, как их презрительно звали старые гимназисты, в обществокишат.Кишатаминас прозвали за то, что мы, маленькие и юркие, кишели и путались на переменах у взрослых под ногами».
Паустовский приводит еще много примеров «гимназической терминологии». Если кто-то растерялся – значит, онвыпустил пар, подсказывать на уроке – этоподавать.
Октябрьская революция и гражданская война резко увеличили долю сленга в языке школьников. Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели к общему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых, в школу пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники, подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этом времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употребления сленга. Наверное,навешать крендель(что означает подраться) – это самое невинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова.
По-видимому, именно в это время школьный сленг значительно пополнился воровской лексикой. Вот ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых «Республика ШКИД»:тискать– воровать,накатить– пожаловаться («Ктонакатил?» – искренне возмущался цыган), лепить горбатого– притворяться,стоять на стреме– сторожить, охранять, шамовка– еда и т.д.
Воровское арго вошло тогда в повседневную речь многих людей, во дворах были популярны хулиганские песни. Не случайно, когда Евгений Евтушенко написал стихи, где были строчки:

Интеллигенция поет блатные песни,
И это вместо песен Красной Пресни, –

Наум Коржавин тут же откликнулся:

Интеллигенция поет блатные песни...
Вот результаты песен Красной Пресни.

К сожалению, в детской художественной литературе советского времени не приводится сленговых выражений. Герои Аркадия Гайдара, Льва Кассиля и других детских писателей говорят удивительно правильным литературным языком, каким они вряд ли выражались в реальной жизни.
Однако в послевоенной школе, по воспоминаниям моего отца (учился с 1947 по 1957 г.), ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования из фронтового языка (например,полундра– сигнал об опасности) и из жаргона уголовников:кодла– компания,котлы– часы,корочки – ботинки,тырить– воровать,шухер– сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-х годов:

На рыбалке у реки
Кто-тостырилбашмаки.
Я нетырил, я не брал,
Я нашухерестоял.

Сам же по себе школьный сленг был достаточно беден:зырить– смотреть,жиртрест– толстый ученик,ништяк– ничего, пусть,свистеть– врать.
Школьный сленг старшеклассников заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда появились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов, частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда.Чувак, чувиха– парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании,брод– место вечерних прогулок (от Бродвея),хилять – ходить, гулять,лажа– ерунда, вранье и т.п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды:музыка на ребрах– музыка, самодельно записанная на пленках для рентгеновских снимков,лабать – играть джаз,лабух – музыкант.
Из фольклора того времени:

Раньше слушал Баха фуги,
А теперьлабаюбуги.

70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге старшеклассников.Герла– девушка, уменьшительное –герленыш, трузера– брюки, штаны,хайрат– длинноволосый юноша, хиппи,шузняк– любая обувь,сейшн– вечеринка,хипповать– вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т.п.
Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слововертушкадля обозначения проигрывателя и слововидак– для видеомагнитофона.
Многие из этих слов перешли и в школьный сленг нашего времени.

Современный школьный сленг. Источники пополнения

Как и прежде, источниками пополнения школьного сленга являются иностранные языки, блатное арго, заимствования из языка музыкантов и спортсменов. Новым источником, пожалуй, в 90-е годы стали компьютерный язык и, к сожалению, лексика наркоманов. Впрочем, как раньше, так и теперь источником сленга является обычный литературный язык. Просто смысл отдельных слов нормальной речи школьниками переиначивается.
Вот некоторые примеры, объясняющие этимологию сленговых слов и выражений (из различных источников):

а) Новые переносные значения слов, принадлежащих к нейтральной лексике

Обломиться– достаться случайно, по блату.
Фонарь– магнитофон.Мне недавно такой фонарь обломился.
Отстой– плохо, неудачно;отстойный– плохой.Отстойный у тебя прикид, братан!
Клевый– хороший, веселый.Клевая киношка, просто отпад.
(Кстати, слово очень старое, есть еще у Даля:клевый– хороший, пригожий, красивый.Клевая невеста.)
Крутой– очень хороший, замечательный, иногда «сильный».Крутой мужик этот Чак Норрис.
Еж– глупый, непонятливый человек, иногдалох, т.е. простофиля, жертва обмана. Не путать сежиков пасти– заниматься чепухой, глупостями.
Фиолетово(=по фигу, по фене) – все равно.Ты какое мороженое любишь – шоколадное или сливочное? – Да мне фиолетово.
В лом– лень, неохота что-либо делать.А мне в лом этим заниматься.
Облокотиться– пренебрегать чем-либо.Тебе эта книжка понравилась? – Да облокотиться я на нее хотел!
Стрелка– заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой.Забить стрелку – договориться о встрече.
Трубы– широкие штаны.
Липа, липовый– ненастоящий, подложный.Справка-то у тебя о болезни липовая.
Перец– парень, мужчина.Смотри, какой перец пошел.
Тормоз(глаголтормозить) – человек, который медленно соображает.
Ботва– ерунда или ерундовое действие.Ботва посеялась (зацвела)– началось что-то ерундовое.
Чисто конкретно, реально, в натуре, зуб даю– на самом деле.
Белая, беляк– компьютерная мышь.
Грузить– давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать.Ты меня своими проблемами не грузи.
Грузовик, грузило(существительные) – тот, кто дает такую информацию.

б) Новые переносные значения технических терминов

Клон(отклонировать), то же самоескан– скопированное, списанное.Это твое сочинение или клон?
Мобила(отмобильный) – телефон, связь.
Самса(от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи.
Глюк(глаголглючить) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе.У меня принтер глючит.

в) Слова, образованные от иностранных слов

Крезанутый(от англ.craze) –сумасшедший.
Дикий(от немецкогоdick) – толстый.
Фазер(от англ.father) – отец.
Флэт(от англ.flat) – дом.
Погоал хомать (от англ.Go home) – ушел домой, первоначальногоу хоум, далеегоул хоум, угоул хоум, т.е. в английские слова, переданные русскими буквами, вкрапляются русские приставки, в результате получается новое сленговое слово, характерное для изучающих именно этот язык.
Голдовый(от англ.gold) – любое изделие из золота.
Лаккий, лаккик(от англ.luck) – счастливый, счастливчик.

г) Слова, заимствованные из воровской лексики

Тусовка(первоначально из криминальной сферы) – сборище людей.
Крыша– защита.
Шухер– опасность.
Шмон– проверка дневников, сбор тетрадей на проверку.
Братва– обращение.

д) Слова, заимствованные из жаргона наркоманов

Колеса– наркотические таблетки.
Сесть на иглу– начать принимать наркотики.
Косяк– самокрутка с наркотиком.
Нюхачи– токсикоманы.
Наколотый– находящийся под действием наркотика.
Фиеста– одурманенный.У него фиеста.
Наркота– наркотики.

Наверное, во всех школах всегда были и будут такие слова, которые понятны любому человеку. До тех пор, пока существуют ученики и учителя, будутдомашки, сменка, училка, физ-ра, лит-ра, матикаи т.п.

Итак, сленг, модные слова, жаргон были, есть и будут в школьной лексике. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг, модные слова нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, – тогда это просто какая-то людоедка Эллочка. Но современного школьника совсем без сленга представить невозможно. Поэтому школьникам, по моему мнению, необходимо правильно выбирать языковые средства, подходящие конкретной ситуации общения, учитывать при этом кому предназначена речь, для чего необходимо не только знать нормы литературного языка, но и анализировать живую речь.

Главные достоинства тут выразительность и краткость.
Не случайно, что в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости. Даже государственные деятели высокого ранга используют в своих выступлениях сленговые выражения. Следовательно, нельзя относиться к сленгу как к чему-то тому, что только загрязняет русский язык? Это неотъемлемая часть нашей речи?

Само слово «модный» звучит, как один из главных и самых могучих призывов современности. «Жить надо модно» и «чем моднее, тем лучше». Это – современное мировоззрение. Это программа действий. Прочная связь мифа с реальностью. Забойный хит новейшего поколения. Это – мейнстрим XXI века.

ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону N273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» педагогическая деятельность требует от педагога наличия системы специальных знаний в области обучения и воспитания детей с ОВЗ. Поэтому для всех педагогов является актуальным повышение квалификации по этому направлению!

Оставьте свой комментарий

Чтобы задавать вопросы.